Englannin kielistä sotilassanastoa

Onneksi paskallakin kielitaidolla pärjää, kunhan lause on jotenkin logiikalla ymmärrettävissä. Muutama sana riittää siis yllättävän pitkälle. Tämä on suomalaisille monesti hankala tajuta, kun ajatellaan että pitäisi puhua sujuvasti oikeaoppista kieltä niin kuin tv-sarjoissa, mutta eihän se niin mene. Sanot amerikkalaiselle sotilaalle että "rocket with joystick" niin kyllä se tajuaa että jostakin Javelinista tässä nyt on puhe.. :)
 
Aussit käyttävät jenkeistä nimitystä "seppo", mikä tulee kun sana(t) "septic tank" (lietesäiliö) rimmaa sanan "yank" kanssa. Mitä yhteistä on jenkillä ja lietesäiliöllä? No kummallakin on taipumus olla ns. "full of shit".

Tuohonkin on tullut törmättyä. On kyllä brittisanonta.

"Why are you drinking with septics?" :D
 
Tuohonkin on tullut törmättyä. On kyllä brittisanonta.

"Why are you drinking with septics?" :D
On käytössä myös briteissä, mutta erityisesti Australiassa. Siis nimenomaan tuossa seppo muodossa.

Toinenkin alkuperä: "Short for 'Separatist', i.e. 1776 separation from the Kingdom of Great Britain."
 
Aussit käyttävät jenkeistä nimitystä "seppo", mikä tulee kun sana(t) "septic tank" (lietesäiliö) rimmaa sanan "yank" kanssa. Mitä yhteistä on jenkillä ja lietesäiliöllä? No kummallakin on taipumus olla ns. "full of shit".
Jep... tämä on ns. Cockney rhyming -slangia, eli vanhaa itä-Lontoolaista Kalevalaa periaatteessa.... Esimerkiksi 'You're having a Turkish bath - You're having a giraffe = You're having a laugh' tarkoittaa että vitsailette varmaan, et voi olla tosissasi.
Ollaan kirjailijoista mitä mieltä tahansa, suosittelen helposti ja edullisesti Suomessakin saatavia pokkareita herrojen Andy McNab ja Chris Ryan -kirjoittamina... englanniksi! Molemmat palvelleet todistettavasti 22:ssa Herefordissa (yhdessä), kieli on suoraviivaista ja simppeliä ja sisältää lähinnä brittiläistä sotilasjargonia sekä herrojen sankaritekoja.

Cheers mate, Godspeed, and Devil take the hindmost! (Jumalan suojausta, Piru periköön muodostelman viimeisen miehen/ koneen/ aluksen...)

 
Jos haluaa tutustua enemmän US-sotilasjuttuja, kokeilkaa Facebookin Blue Falcon aka Doctrine Man. :D
 
Jatkona edelliseen...


:D
 
Ollaan kirjailijoista mitä mieltä tahansa, suosittelen helposti ja edullisesti Suomessakin saatavia pokkareita herrojen Andy McNab ja Chris Ryan -kirjoittamina... englanniksi!

Noista löytyykin hyllystä McNabin Bravo Two Zero ja Immediate Action, sekä B20:llaan liittyvä Ryanin The One That Got Away. Enlanninkieliset pokkarit eivät montaa markkaa aikoinaan maksaneet.
 
Missä siellä on "Jag är Finnjävel, du alla är böken och kuken"? :D

Pääsinpä kokeilemaan sotilasruotsiani... :D
No, sotilasruotsi eroaa jonkin verran Suomessa ja Ruotsissa.

Suomessa mennään enemmän Saksan mallin mukaan, eli konekivääri on maskingevär (kuten saksan Maschinengewehr) kun se Ruotsissa on kulspruta (kuularuisku). Meillä rynkky on stormgevär (kuten saksan Sturmgewehr) ja Ruotsissa se on automatkarbin jne. Myös miten puhutaan on hieman erilaista.

Ruotsissa törmää usein sanontaan "lösa uppgiften" eli ratkaista tehtävä, joka voi olla joko käskyn täyttäminen, meillä "uppfylla order" tai tehtävän loppuunsaattaminen.

En mene syvemmälle tästä, kun säie on englannista.

-----

Jos haluaa lukea englanniksi militaarista koomista sarkasmia voi lukea http://www.duffelblog.com/ saittia. Samalla oppii varmaan myös englantia. Ja siis "uutiset" ovat kaikki 100% feikkiä :D
 
Aikanaan kuularuisku oli yleisessä käytössä suomen kielessä, tietysti ruotsin tuliaisena. Käytän sitä väriä kieleen saadakseni joskus vieläkin.


Noh, onpa teillä ollut jouluaattona musaakin... oma valintani oli kyllä vähän erilainen ehkä (ja vaikka todella vihaan naitä haredim kusipäitä) niin tässä on kyllä lähes hypnoottista rytmiä, ihan niinkuin arabi/semiittiläisessä musiikissa yleensäkin:

 
Back
Top