Sukupuolineutraalit sotilasarvot

Old Boy

Ylipäällikkö

Mitä mieltä forumilla ollaan Suomen Sotilaan uusista sukupuolineutraaleista sotilasarvoista?
Ite pidin julkaisupäivä 1.4. huomioiden asiaa aluksi ainoastaan hauskana vitsinä. "Uutisen" oheen liitetty IL:n tekemä henkilöstöpäällikön haastattelu viime vuodelta osoittaa, että tähän(kin) hölmöön asiaan vielä palataan. Siksi tein aiheelle oman langan.
 
Sivistyskieli ranska on korvannut herroittelut omistusprepositinaalilla esim. Mon Colonel.

Otetaan sama käyttöön täälläkin: "Kyllä kersanttini!"
 
Sivistyskieli ranska on korvannut herroittelut omistusprepositinaalilla esim. Mon Colonel.

Otetaan sama käyttöön täälläkin: "Kyllä kersanttini!"
Tuossa on vielä se, että mon on maskuliininen etuliite... Ei ole tuo ranskan kielioppi nyt niin tiukassa muistissa, mutta feminiini-liitteellä ma colonel saattaisi toimia - toki ranskalaiset ovat melko anaalisen tarkkoja noista etuliitteistään, eli joskus sanasta on sekä maskuliini JA feminiiniversio, mutta joskus sanaa ei todellakaan muuteta vaikka kuinka kävisi järkeen. Patong ja punavään, huoh.

Kanukit ilmeisesti ovat vähän joustavampia.

02-03-ranks-550x289.jpg
 
Tuossa on vielä se, että mon on maskuliininen etuliite... Ei ole tuo ranskan kielioppi nyt niin tiukassa muistissa, mutta feminiini-liitteellä ma colonel saattaisi toimia - toki ranskalaiset ovat melko anaalisen tarkkoja noista etuliitteistään, eli joskus sanasta on sekä maskuliini JA feminiiniversio, mutta joskus sanaa ei todellakaan muuteta vaikka kuinka kävisi järkeen. Patong ja punavään, huoh.

Kanukit ilmeisesti ovat vähän joustavampia.

Katso liite: 76312
No noistahan voisi vääntää härmäläisen version - mon, ma -> mun. Sitten pieni kieliopillinen yksinkertaistus- ja voilà:

Hyvää päivää, komppania! - HYVÄÄ PÄIVÄÄ, MUN ALIKERSANTTI!
 
No noistahan voisi vääntää härmäläisen version - mon, ma -> mun. Sitten pieni kieliopillinen yksinkertaistus- ja voilà:

Hyvää päivää, komppania! - HYVÄÄ PÄIVÄÄ, MUN ALIKERSANTTI!
Ei huono! Kelpuutan täysin.

Voin toki nähdä jo sieluni silmin sen poistumisen määrän, kun sotilaallisella ripeydellä tai koiranleukojen läpi lausuessa tuo vääntyy munaluutnantiksi yms... :)
 
Aprillipilaa, mutta mielestäni kyllä herroittelu/rouvittelu saisi loppua. Ei se räkänokka-alikki alokkaan edessä ole yhtään sen herraskaisempi kuin alokas itse. Se tuntui pelleilyltä silloin ja vielä enemmän näin ressupartana. Arvokkuus ansaitaan ihan muilla keinoilla.
 
Taitaa olla varsinkin kokeneemmilla ressuilla juurikin niin että ansaitun arvovallan mukaisesti herroitellaan tai jätetään herroittelematta, sekä reserviläisjohtajia että kantiksia. Hyvä barometri itselle.
 
Aprillipilaa, mutta mielestäni kyllä herroittelu/rouvittelu saisi loppua. Ei se räkänokka-alikki alokkaan edessä ole yhtään sen herraskaisempi kuin alokas itse. Se tuntui pelleilyltä silloin ja vielä enemmän näin ressupartana. Arvokkuus ansaitaan ihan muilla keinoilla.
Varusmiesten ehkä, mutta kyllä majuria herroitellaan eikä heilauteta kättä kuin sairas Aatu ikään ja kävellä mälli huules ohi vastaten joo joo
 
Sivistyskieli ranska on korvannut herroittelut omistusprepositinaalilla esim. Mon Colonel.

Otetaan sama käyttöön täälläkin: "Kyllä kersanttini!"
Tuossa on vielä se, että mon on maskuliininen etuliite... Ei ole tuo ranskan kielioppi nyt niin tiukassa muistissa, mutta feminiini-liitteellä ma colonel saattaisi toimia - toki ranskalaiset ovat melko anaalisen tarkkoja noista etuliitteistään, eli joskus sanasta on sekä maskuliini JA feminiiniversio, mutta joskus sanaa ei todellakaan muuteta vaikka kuinka kävisi järkeen. Patong ja punavään, huoh.

Kanukit ilmeisesti ovat vähän joustavampia.

Katso liite: 76312
Ei, tuo on lyhenne ilmaisusta "monsieur colonel", siis 'herra eversti', ei pronominin genetiivi. Naispuolisten upseerien kohdalla "mon" jätetään kokonaan pois, eli puhutellaan vain "colonel".
Taustalla on se että lyhentämätön ääntämysasu /mösjöö/ on raskas ääntää yhdessä sotilasarvojen kanssa, ja vaikea etenkin nopeasti käyttää huudettavassa puheessa, sillä se vaatisi välihenkäyksen tai ainakin tauon, koska sanan lopun r on kadonnut ääntämysasusta, mutta jäänyt välihenkäykseksi.
 
Viimeksi muokattu:
Back
Top