Kaluston nimistö - Epämääräisyyksiä ja tarkennuksia

Mazikaze

Alikersantti
Ajattelin ensimmäistä kertaa kokeilla ketjun aloittamista tälle palstalle. Katsellaan siis, onko tälle tarvetta vai katoaako ketju sivuston syövereihin ja vajoaa unohduksiin. Ideana olisi siis pohtia, miten mikäkin asejärjestelmä käännetään suomen kielelle ja pohtia samalla mahdollisia ongelmia ja tarkennusta vaativia asioita. Jos jonkun asejärjestelmän käännöksessä on epäselvyyksiä, voi tähän ketjuun laittaa niitä ja sitten niistä käydään keskustelua. Tarkennuksia toivotaan ja samalla voimme oppia toistemme tiedoista jotakin uutta.

Aloitan omalla esimerkilläni. Infantry fighting vehicle käännetään useimmiten rynnäkköpanssarivaunuksi. Asejärjestelmän syntyhetkellä tämä ollut varsin hyvä käännös, vaikkakin vaunujen tehtävä ei ole rynnäköidä yhtään sen enempää, kun varsinaisen taistelupanssarivaununkaan. Rynnäkköpanssarivaunuista puhuttaessa siis tällainen on peruslähtökohta:

1590315087277.png

Kyseessä on siis teloilla kulkeva panssaroitu miehistönkuljetusajoneuvo, joka osallistuu aktiivisesti taistelutoimintaan jalkaväen jalkauduttua.

Ongelma rynnäkköpanssarivaunu-nimityksessä on kuitenkin se, että tänä päivänä vastaavaan rooliin on myös useita pyöräajoneuvoja, jotka eivät määritelmän mukaan ole panssarivaunuja. Esim:

1590315308813.png

Olisiko siis syytä kääntää englanninkielinen termi IFV suoraan, eli jalkaväen taisteluajoneuvo. Se kuvaa suoraan kumpaakin ajoneuvon roolia suoraan. Rynnäkköpanssarivaunu voisi olla kyseisen ajoneuvotyypin (hyvin yleinen) alatyyppi.
 

Commander

Kapteeni
Ajattelin ensimmäistä kertaa kokeilla ketjun aloittamista tälle palstalle. Katsellaan siis, onko tälle tarvetta vai katoaako ketju sivuston syövereihin ja vajoaa unohduksiin. Ideana olisi siis pohtia, miten mikäkin asejärjestelmä käännetään suomen kielelle ja pohtia samalla mahdollisia ongelmia ja tarkennusta vaativia asioita. Jos jonkun asejärjestelmän käännöksessä on epäselvyyksiä, voi tähän ketjuun laittaa niitä ja sitten niistä käydään keskustelua. Tarkennuksia toivotaan ja samalla voimme oppia toistemme tiedoista jotakin uutta.

Aloitan omalla esimerkilläni. Infantry fighting vehicle käännetään useimmiten rynnäkköpanssarivaunuksi. Asejärjestelmän syntyhetkellä tämä ollut varsin hyvä käännös, vaikkakin vaunujen tehtävä ei ole rynnäköidä yhtään sen enempää, kun varsinaisen taistelupanssarivaununkaan. Rynnäkköpanssarivaunuista puhuttaessa siis tällainen on peruslähtökohta:

View attachment 40502

Kyseessä on siis teloilla kulkeva panssaroitu miehistönkuljetusajoneuvo, joka osallistuu aktiivisesti taistelutoimintaan jalkaväen jalkauduttua.

Ongelma rynnäkköpanssarivaunu-nimityksessä on kuitenkin se, että tänä päivänä vastaavaan rooliin on myös useita pyöräajoneuvoja, jotka eivät määritelmän mukaan ole panssarivaunuja. Esim:

View attachment 40503

Olisiko siis syytä kääntää englanninkielinen termi IFV suoraan, eli jalkaväen taisteluajoneuvo. Se kuvaa suoraan kumpaakin ajoneuvon roolia suoraan. Rynnäkköpanssarivaunu voisi olla kyseisen ajoneuvotyypin (hyvin yleinen) alatyyppi.
On esiintynyt myös lyhenne MICV, joka on käsittääkseni aikoinaan liitetty BMP 1- vaunuun.
 

kimmo.j

Respected Leader
Ajattelin ensimmäistä kertaa kokeilla ketjun aloittamista tälle palstalle. Katsellaan siis, onko tälle tarvetta vai katoaako ketju sivuston syövereihin ja vajoaa unohduksiin. Ideana olisi siis pohtia, miten mikäkin asejärjestelmä käännetään suomen kielelle ja pohtia samalla mahdollisia ongelmia ja tarkennusta vaativia asioita. Jos jonkun asejärjestelmän käännöksessä on epäselvyyksiä, voi tähän ketjuun laittaa niitä ja sitten niistä käydään keskustelua. Tarkennuksia toivotaan ja samalla voimme oppia toistemme tiedoista jotakin uutta.

Aloitan omalla esimerkilläni. Infantry fighting vehicle käännetään useimmiten rynnäkköpanssarivaunuksi. Asejärjestelmän syntyhetkellä tämä ollut varsin hyvä käännös, vaikkakin vaunujen tehtävä ei ole rynnäköidä yhtään sen enempää, kun varsinaisen taistelupanssarivaununkaan. Rynnäkköpanssarivaunuista puhuttaessa siis tällainen on peruslähtökohta:

View attachment 40502

Kyseessä on siis teloilla kulkeva panssaroitu miehistönkuljetusajoneuvo, joka osallistuu aktiivisesti taistelutoimintaan jalkaväen jalkauduttua.

Ongelma rynnäkköpanssarivaunu-nimityksessä on kuitenkin se, että tänä päivänä vastaavaan rooliin on myös useita pyöräajoneuvoja, jotka eivät määritelmän mukaan ole panssarivaunuja. Esim:

View attachment 40503

Olisiko siis syytä kääntää englanninkielinen termi IFV suoraan, eli jalkaväen taisteluajoneuvo. Se kuvaa suoraan kumpaakin ajoneuvon roolia suoraan. Rynnäkköpanssarivaunu voisi olla kyseisen ajoneuvotyypin (hyvin yleinen) alatyyppi.
Tässä on takana varmasti monta eri asiaa.
- Aika, eri aikoina on ollut tarve erilaisille termeille.
- Mistä termi on käännetty, nyt tuntemamme moderni termistö on pitkälti NATO/englanninkielen perustaista. 70-luvulla tuskin olisi edes voitu ajatella moista "sodan lietsontaa".
- Konservatiivisuus, PV on kuten ulkoimaiset verokkinsa konservatiivinen organisaatio. Tällä lienee vaikutuksensa.

Mielestäni IFV on hyvä termi, mutta onko jalkaväen taisteluajoneuvo kovin kätevä termi arjessa? Lyhenne JTA, ei sekään oikein istu. Rynnäkkövaunu on ehkä terminä epätarkka, mutta toimiva. Tela-ajoneuvon erottaa pyörä-ajoneuvosta termi vaunu.

Toisaalta onko vanhojen nimien muuttaminen käytännöllistä ja mitä tarvetta se ajaa?
Uusi jalkaväen kivääri voidaan nimetä tullessaan joksikin muuksi kuin rynnäkkökivääriksi, mutta vanhojen välineiden uudelleen nimeäminen palvelee vain poliittista korrektiutta, mallia viuhamiina -> viuhkapanos.
Se on tietysti mielenkiintoista, onko ns. NATO-yhteensopivuus muuttanut nimeämistä?
 

Talvela

Greatest Leader
Ajattelin ensimmäistä kertaa kokeilla ketjun aloittamista tälle palstalle. Katsellaan siis, onko tälle tarvetta vai katoaako ketju sivuston syövereihin ja vajoaa unohduksiin. Ideana olisi siis pohtia, miten mikäkin asejärjestelmä käännetään suomen kielelle ja pohtia samalla mahdollisia ongelmia ja tarkennusta vaativia asioita. Jos jonkun asejärjestelmän käännöksessä on epäselvyyksiä, voi tähän ketjuun laittaa niitä ja sitten niistä käydään keskustelua. Tarkennuksia toivotaan ja samalla voimme oppia toistemme tiedoista jotakin uutta.

Aloitan omalla esimerkilläni. Infantry fighting vehicle käännetään useimmiten rynnäkköpanssarivaunuksi. Asejärjestelmän syntyhetkellä tämä ollut varsin hyvä käännös, vaikkakin vaunujen tehtävä ei ole rynnäköidä yhtään sen enempää, kun varsinaisen taistelupanssarivaununkaan. Rynnäkköpanssarivaunuista puhuttaessa siis tällainen on peruslähtökohta:

View attachment 40502

Kyseessä on siis teloilla kulkeva panssaroitu miehistönkuljetusajoneuvo, joka osallistuu aktiivisesti taistelutoimintaan jalkaväen jalkauduttua.

Ongelma rynnäkköpanssarivaunu-nimityksessä on kuitenkin se, että tänä päivänä vastaavaan rooliin on myös useita pyöräajoneuvoja, jotka eivät määritelmän mukaan ole panssarivaunuja. Esim:

View attachment 40503

Olisiko siis syytä kääntää englanninkielinen termi IFV suoraan, eli jalkaväen taisteluajoneuvo. Se kuvaa suoraan kumpaakin ajoneuvon roolia suoraan. Rynnäkköpanssarivaunu voisi olla kyseisen ajoneuvotyypin (hyvin yleinen) alatyyppi.
Kannatetaan jos tällä saadaan AMV:t aseistettua.
 
Top