Iltalehti lainaa Expresseniä, mutta jostain syystä yksi tuntomerkki on jäänyt kääntämättä:
Iltalehti: "Expressenin mukaan surmaajalla oli tekohetkellä mustat vaatteet, koronamaski ja Biltema-hansikkaat."
Expressen: "en man i tonåren med svarta kläder, coronamask, mörk hy och Biltema-handskar"
Tummat vaatteet, koronamaski ja Biltema-hanskat.. Kyllä, mutta mikäs tuo "mörk hy" on? Vissiin toimittajan sanavarastoon sellainen ei kuulu, joten on jätetty käännöksestä pois.
Bilteman hanskat kyllä mainitaan, vaikka kauppaketjulla tuskin on teon kanssa mitään tekemistä.
Edit. Ruotsintunneilla sluibaileille kerrottakoon sen tarkoittavan tummaa ihoa.