Fencer
Kenraali
"Venäjällä leviää villi tulkinta presidentti Sauli Niinistön puheesta.
http://www.iltasanomat.fi/kotimaa/art-1440634110696.html
Julkaistu: 27.8. 5:58
Osa Venäjän tiedotusvälineistä on tehnyt hyvin erikoisia tulkintoja presidentti Sauli Niinistön tiistaisesta puheesta suurlähettiläspäivillä.
Pisimmälle menee Ria Fan -uutistoimiston artikkelin otsikko, joka kuuluu seuraavasti:
”Suomi tunnusti, ettei se pysty puolustamaan itseään eikä Baltiaa”.
Gazeta.ru-uutissivusto puolestaan oli aloittanut artikkelinsa näin:
”Suomen presidentti Sauli Niinistö ilmoitti, että hänen maansa ei pysty takaamaan muiden Baltian maiden eikä edes itsensä turvallisuutta”.
Ilta-Sanomien selvityksen mukaan virheellisten tulkintojen alkulähde näyttää olevan laajalevikkisen Tass-uutistoimiston epätarkka käännös Niinistön puheesta.
– Suomi ei ole siinä asemassa, jonka nojalla se voisi tarjota muille sotilaallista suojaa, jota sillä ei ole edes itsellään, Tass on siteerannut venäjäksi Niinistöä.
Tassin käännöksestä on siten jäänyt kokonaan pois Niinistön käyttämä turvatakuut-ilmaisu, jolle on olemassa myös selkeä venäjänkielinen termi. Näin ollen venäläinen lukija saattaa ymmärtää Niinistön todellakin tarkoittaneen sitä, että Suomella ei hänen mukaansa olisi maamme oman puolustuksen tuomaa sotilaallista suojaa.
Todellisuudessa Niinistö viittasi kuitenkin puheessaan ulkoisiin turvatakuisiin, joilla ymmärretään yleisesti esimerkiksi jonkin sotilaallisen liittouman jäsenilleen antamaa sotilaallista suojaa.
– Suomi ei ole asemassa, jossa se voisi antaa muille sellaisia sotilaallisia turvatakuita, joita sillä itselläänkään ei ole, Niinistö sanoi puheessaan.
Niinistön sanoma oli pääpiirteissään siis se, ettei Suomi sotilaallisesti liittoutumattomana ole mikään suurvalta, joka voisi lähteä tarjoamaan turvatakuita esimerkiksi Natoon kuuluville Baltian maille, mutta sen sijaan Suomi aikoo kyllä itse pitää huolen omasta puolustuksestaan.
– Meidän itärajamme on pidempi kuin kaikilla Nato-mailla yhteensä. Jos reilu viisimiljoonainen kansa näissä olosuhteissa lähtökohtaisesti itse vastaa puolustuksestaan, on siinä jo vastuuta aika lailla, Niinistö huomautti.
Ilta-Sanomat löysi venäjänkielisestä internetistä keskiviikkona reilut kymmenen artikkelia, joissa Niinistön puheesta levisi virheellinen sitaattikäännös ja sen pohjalta tehtyjä erikoisia tulkintoja.
Juzhnyi Federalnyi -uutissivulla päädyttiin esimerkiksi johtopäätökseen, että Niinistön puhe oli kylmä suihku Baltialle.
– Toisin sanoen Suomi kieltäytyi puolustamasta Baltian maita ja neuvoo naapureitaan parantamaan Venäjä-suhteitaan, sivustolla kirjoitetaan.
Muutamissa artikkeleissa Niinistön todetaan lisäksi ilmoittaneen, että ”Baltian turvallisuus on Naton velvollisuus”. Niinistö ei kuitenkaan antanut puheessaan mitään neuvoja tai käskyjä sen paremmin Baltian maille kuin Natollekaan. Myös uutistoimisto Ria Novostin julkaisemassa kommenttiartikkelissa levisi keskiviikkona tulkinta, että Niinistö tunnusti Suomen olevan kykenemätön turvaamaan itseään.
– Niinistö ilmoitti, ettei hänen maansa kykene takaamaan edes omaa turvallisuuttaan puhumattakaan sitten muista Baltian alueen maista, artikkelissa luki.
Niinistön turvatakuut-sitaatti ei ollut virheellisessä muodossaan kaikissa Venäjän tiedotusvälineissä, vaan osa oli kääntänyt sen oikein käyttäen ilmaisua ”garantii bezopasnosti”."
Venäjä joko vahingossa tai tahallaan ymmärtää puhutut ja kirjoitetut viestit väärin. Olisiko kaikkien (omat kansalaiset ja kansainvälinen lehdistö) kannalta kenties parasta, että poliitikkojen puheet olisi kirjoitettu nykyistä selkeämmällä ja yksinkertaisemmalla tyylillä? Ns. selkosuomella:
http://www.iltasanomat.fi/kotimaa/art-1440634110696.html
Julkaistu: 27.8. 5:58
Osa Venäjän tiedotusvälineistä on tehnyt hyvin erikoisia tulkintoja presidentti Sauli Niinistön tiistaisesta puheesta suurlähettiläspäivillä.
Pisimmälle menee Ria Fan -uutistoimiston artikkelin otsikko, joka kuuluu seuraavasti:
”Suomi tunnusti, ettei se pysty puolustamaan itseään eikä Baltiaa”.
Gazeta.ru-uutissivusto puolestaan oli aloittanut artikkelinsa näin:
”Suomen presidentti Sauli Niinistö ilmoitti, että hänen maansa ei pysty takaamaan muiden Baltian maiden eikä edes itsensä turvallisuutta”.
Ilta-Sanomien selvityksen mukaan virheellisten tulkintojen alkulähde näyttää olevan laajalevikkisen Tass-uutistoimiston epätarkka käännös Niinistön puheesta.
– Suomi ei ole siinä asemassa, jonka nojalla se voisi tarjota muille sotilaallista suojaa, jota sillä ei ole edes itsellään, Tass on siteerannut venäjäksi Niinistöä.
Tassin käännöksestä on siten jäänyt kokonaan pois Niinistön käyttämä turvatakuut-ilmaisu, jolle on olemassa myös selkeä venäjänkielinen termi. Näin ollen venäläinen lukija saattaa ymmärtää Niinistön todellakin tarkoittaneen sitä, että Suomella ei hänen mukaansa olisi maamme oman puolustuksen tuomaa sotilaallista suojaa.
Todellisuudessa Niinistö viittasi kuitenkin puheessaan ulkoisiin turvatakuisiin, joilla ymmärretään yleisesti esimerkiksi jonkin sotilaallisen liittouman jäsenilleen antamaa sotilaallista suojaa.
– Suomi ei ole asemassa, jossa se voisi antaa muille sellaisia sotilaallisia turvatakuita, joita sillä itselläänkään ei ole, Niinistö sanoi puheessaan.
Niinistön sanoma oli pääpiirteissään siis se, ettei Suomi sotilaallisesti liittoutumattomana ole mikään suurvalta, joka voisi lähteä tarjoamaan turvatakuita esimerkiksi Natoon kuuluville Baltian maille, mutta sen sijaan Suomi aikoo kyllä itse pitää huolen omasta puolustuksestaan.
– Meidän itärajamme on pidempi kuin kaikilla Nato-mailla yhteensä. Jos reilu viisimiljoonainen kansa näissä olosuhteissa lähtökohtaisesti itse vastaa puolustuksestaan, on siinä jo vastuuta aika lailla, Niinistö huomautti.
Ilta-Sanomat löysi venäjänkielisestä internetistä keskiviikkona reilut kymmenen artikkelia, joissa Niinistön puheesta levisi virheellinen sitaattikäännös ja sen pohjalta tehtyjä erikoisia tulkintoja.
Juzhnyi Federalnyi -uutissivulla päädyttiin esimerkiksi johtopäätökseen, että Niinistön puhe oli kylmä suihku Baltialle.
– Toisin sanoen Suomi kieltäytyi puolustamasta Baltian maita ja neuvoo naapureitaan parantamaan Venäjä-suhteitaan, sivustolla kirjoitetaan.
Muutamissa artikkeleissa Niinistön todetaan lisäksi ilmoittaneen, että ”Baltian turvallisuus on Naton velvollisuus”. Niinistö ei kuitenkaan antanut puheessaan mitään neuvoja tai käskyjä sen paremmin Baltian maille kuin Natollekaan. Myös uutistoimisto Ria Novostin julkaisemassa kommenttiartikkelissa levisi keskiviikkona tulkinta, että Niinistö tunnusti Suomen olevan kykenemätön turvaamaan itseään.
– Niinistö ilmoitti, ettei hänen maansa kykene takaamaan edes omaa turvallisuuttaan puhumattakaan sitten muista Baltian alueen maista, artikkelissa luki.
Niinistön turvatakuut-sitaatti ei ollut virheellisessä muodossaan kaikissa Venäjän tiedotusvälineissä, vaan osa oli kääntänyt sen oikein käyttäen ilmaisua ”garantii bezopasnosti”."
Venäjä joko vahingossa tai tahallaan ymmärtää puhutut ja kirjoitetut viestit väärin. Olisiko kaikkien (omat kansalaiset ja kansainvälinen lehdistö) kannalta kenties parasta, että poliitikkojen puheet olisi kirjoitettu nykyistä selkeämmällä ja yksinkertaisemmalla tyylillä? Ns. selkosuomella:
- käytä lyhyitä virkkeitä, ei pitkiä sivulauseita
- etene johdonmukaisesti
- vältä lauseenvastikkeita, ne ovat vieraskielisille usein liian tiiviitä ('tultuani kotiin join kahvia' -> 'kun olin tullut kotiin, join kahvia')
- kirjoita kokonaisia lauseita
- vältä passiivia, aktiivi on helpompi ymmärtää ('kellokortti leimataan aamuisin' -> 'sinä leimaat kellokortin aamuisin')
- vältä pitkiä sanoja, joissa on paljon päätteitä, tunnuksia, liitteitä ('vähäpuheisuudellaankinko')
- käytä lyhyitä, tuttuja, yleisiä, konkreettisia sanoja
- selitä erikoissanat ja ammattitermit
- sanasto ja selkeät kuvat tueksi (varmista, miten päin ohjattava lukee kuvasarjoja)