Kysymyksiä sotilasarvoista

RDF

Kapteeni
#1
Muutama kysymys liittyen suomalaisiin sotilasarvoihin, samaan ketjuun voisi laittaa myös muuta yleistä löpinää sotilasarvoista jos asiasta haluaa keskustella.

1. Meiltä löytyy useampi "täys"amiraali/maavoimien kenraali, vaan tunteeko historiamme yhtään ilmavoimien täyskenraalia?

2. Miten menevät erikoisupseerien arvot, esim. korkein arvo erikoisupseerilla on käsittääkseni ollut lääkintäkenraaliluutnantti?(ja tämäkin oli suuri poikkeus kaavasta) Onko olemassa jokin sääntö, ettei erikoisupseeri voi olla kenraalimajuria korkeampi?

3. Entä alkavatko erikoisupseerien arvot vasta luunantista, esim lääkintä-ruk:n käyneet ovat arvoltaan käsittääkseni vänrikkejä, eivät lääkintävänrikkejä? Vai onko erikoisupseerien arvot (teknikko, talous, farmasia, insinööri jne) käytössä lähinnä palkatulla väellä sekä evp-upseereilla?

Sotien aikaan myös vanhempia aliupseereja nimitettiin erikoisalan mukaan esim lääkintävääpeli. Oliko kyseessä virallinen arvo vaiko vain "nimitys"?
 
#2
1. Ei tule mieleen. Lyytinen oli kenraaliluutnantti.

2. En ole kuullut.

3. Alkavat lutista. Palkatulla väellä.

Lienee ollut lääkintäkoulutuksen saanut sotilas, joka ylennyt.
 
#3
RDF kirjoitti:
Muutama kysymys liittyen suomalaisiin sotilasarvoihin, samaan ketjuun voisi laittaa myös muuta yleistä löpinää sotilasarvoista jos asiasta haluaa keskustella.

1. Meiltä löytyy useampi "täys"amiraali/maavoimien kenraali, vaan tunteeko historiamme yhtään ilmavoimien täyskenraalia?

2. Miten menevät erikoisupseerien arvot, esim. korkein arvo erikoisupseerilla on käsittääkseni ollut lääkintäkenraaliluutnantti?(ja tämäkin oli suuri poikkeus kaavasta) Onko olemassa jokin sääntö, ettei erikoisupseeri voi olla kenraalimajuria korkeampi?

3. Entä alkavatko erikoisupseerien arvot vasta luunantista, esim lääkintä-ruk:n käyneet ovat arvoltaan käsittääkseni vänrikkejä, eivät lääkintävänrikkejä? Vai onko erikoisupseerien arvot (teknikko, talous, farmasia, insinööri jne) käytössä lähinnä palkatulla väellä sekä evp-upseereilla?

Sotien aikaan myös vanhempia aliupseereja nimitettiin erikoisalan mukaan esim lääkintävääpeli. Oliko kyseessä virallinen arvo vaiko vain "nimitys"?
Erikoisupseereista: erikoisupseerit ovat oma päällystöryhmänsä upseerien, opistoupseerien ja kadettien rinnalla. Erikoisupseerit palvelevat siis puolustusvoimien sotilasvirassa tai ovat palveluksesta eronneita.

Erikoisupseerien arvot menevät tuolle luutnantti-kenraalimajuri-välille siksi, että alimmat erikoisupseerien virat ovat pääsääntöisesti luutnantin virkoja ja yläpäässä puolustusvoimien pääinsinööri on (ainakin rauhan aikana) insinöörikenraalimajuri. YLPALVO ei sano mitään siitä, että jotkin upseerien sotilasarvot olisivat erikoisupseereilta 'kiellettyjä' mutta käytännön tarve ja avoimet tehtävät tietysti sanelevat sen, mitä arvoja käytetään.
 

OldSkool

Kapteeni
Lahjoittaja
#4
Heikkilä kirjoitti:
... yläpäässä puolustusvoimien pääinsinööri on (ainakin rauhan aikana) insinöörikenraalimajuri.
Näin ollen, onko sellainen arvo kuin insinööriprikaatinkenraali?
Voidaanko se käsittää myös "insinööriprikaatin kenraaliksi"? :lanssi:

Sori, oli sisäinen pakko kysyä - taitaa olla parasta sulkea läppäri tältä illalta...
 
#5
OldSkool kirjoitti:
Heikkilä kirjoitti:
... yläpäässä puolustusvoimien pääinsinööri on (ainakin rauhan aikana) insinöörikenraalimajuri.
Näin ollen, onko sellainen arvo kuin insinööriprikaatinkenraali?
Voidaanko se käsittää myös "insinööriprikaatin kenraaliksi"? :lanssi:
Ei ole, eikä voida käsittää! :maija: :a-grin: Lihavoin vähän tekstiäsi asian selventämiseksi.

Kyseinen sotilasarvo on insinööriprikaatikenraali ja sen kenraali-sanan edessä ei ole ännää. Kyse ei ole minkään tietyn prikaatin maskottikenraalista, vaan englanninkielisten maiden Brigadier / Brigadier General -sotilasarvon tuomisesta Suomeen, mikä on aika uusi piirre eikä tuo kirjoitusasu ole tuttu.

Meillä on tällä hetkellä neljä kenraalikuntaan kuuluvaa erikoisupseeria:

PV:n pääinsinööri, insinöörikenraalimajuri Jukka Juusti
PV:n ylilääkäri, lääkintäkenraalimajuri Pentti Kuronen
Sotavarustepäällikkö, insinööriprikaatikenraali Veli Pekka Valtonen
Kenttäpiispa Hannu Niskanen (kenttäpiispa rinnastetaan prikaatikenraaliin)
 

noska

Ylipäällikkö
Lahjoittaja
#6
itse asiassa alunperin tuo n-kirjain tuohon nimitykseen kuului mutta poistettiin yhtanäistämissyistä lippueamiraalin kanssa. Neuvoa kysyttiin kielenhuoltolautakunnalta ja ties keltä että muutetanko silakka lippueenamiraaliksi vai pudotetaanko kenulta n pois. Perusteluja tasi tulla pari autokuormallisa ja nyt meillä on prikaatikenraali ja lippueamiraali ja ilmavoimien osalta kysmyksiä herätti alunperin että pitäisikö heillä sitten olla lennosto- tai laivuekenraali, mutta koska muuten sotilasarvot on yhtenäistetty maavoimien kanssa niin tuota ei katsottu tarpeelliseksi. Lisäperusteena olimyös se, etteihän tuon arvon kantaja varsinaisesti ole tosiaankaan yhden laivueen kenraali tms. Kielenhuoltolautakunta muuten huomautti siitä että prikaatikenraali ja lippueamiraali eivät ole yhteneväiset muiden suomalaisten sotilasarvojen kanssa, koska muissa arvoissa ei käytetä sotilasyksikköjen nimiä, vaan ovat modernisoituja muotoja vanhoista sotilasarvoista, niiden yhdistelmiä tai niitä ali- ja yli- etuliitteellä.
 

OldSkool

Kapteeni
Lahjoittaja
#7
:a-smiley: Kitokset Heikkilälle ja noskalle selventämisestä ! Vaikka koko kysymykseni lähti puolivitsinä, asiantuntijuutta löytyi probleeman parista.
Voisin todeta erästä wanhaa TV-mainosta mukaillen, että "kysyminen kannattaa aina".
 

RDF

Kapteeni
#8
Puolustusvoimien arvot ovat näköjään saaneet uudet viralliset käännöksensä, Naton ja ennenakaikkea jenkkiarmeijan vaikutus näkyy vahvasti.

http://www.puolustusvoimat.fi/wcm/9791bc80458b5dd8b0bbba49521bfd22/Varusmies_2011_sisus+eng.pdf?MOD=AJPERES

(löytyvät sivulta 67)
 
#9
RDF kirjoitti:
Puolustusvoimien arvot ovat näköjään saaneet uudet viralliset käännöksensä, Naton ja ennenakaikkea jenkkiarmeijan vaikutus näkyy vahvasti.

http://www.puolustusvoimat.fi/wcm/9791bc80458b5dd8b0bbba49521bfd22/Varusmies_2011_sisus+eng.pdf?MOD=AJPERES

(löytyvät sivulta 67)
Eiköhän se ole ihan ymmärrettävää, että englanninkielisessä käännöksessä on tukeuduttu englanninkielisten maiden kuten USA:n omiin lähinnä vastaaviin sotilasarvoihin. Saksankielisessä sitten voisi olla perusteltua käyttää vaikkapa sanoja Feldwebel ja Bootsmann maavoimien ja merivoimien aliupseeriarvoissa. Aika epätoivoista olisi kääntää esim. vääpeliä englanniksi sergeant-sanaa välttäen, jos tarkoituksena olisi saada englanninkielinen kuulija ymmärtämään edes suurin piirtein mitä se tarkoittaa.
 

noska

Ylipäällikkö
Lahjoittaja
#10
Heikkilä kirjoitti:
RDF kirjoitti:
Puolustusvoimien arvot ovat näköjään saaneet uudet viralliset käännöksensä, Naton ja ennenakaikkea jenkkiarmeijan vaikutus näkyy vahvasti.

http://www.puolustusvoimat.fi/wcm/9791bc80458b5dd8b0bbba49521bfd22/Varusmies_2011_sisus+eng.pdf?MOD=AJPERES

(löytyvät sivulta 67)
Eiköhän se ole ihan ymmärrettävää, että englanninkielisessä käännöksessä on tukeuduttu englanninkielisten maiden kuten USA:n omiin lähinnä vastaaviin sotilasarvoihin. Saksankielisessä sitten voisi olla perusteltua käyttää vaikkapa sanoja Feldwebel ja Bootsmann maavoimien ja merivoimien aliupseeriarvoissa. Aika epätoivoista olisi kääntää esim. vääpeliä englanniksi sergeant-sanaa välttäen, jos tarkoituksena olisi saada englanninkielinen kuulija ymmärtämään edes suurin piirtein mitä se tarkoittaa.
Aikaisemmin virallisissa käännöksissä tukeuduttiin enemmän brittiläisen kansanyhteisön kuin amerikkalaiseen nimistöön ja arvot olivat alik = corporal, kers = sergeant, ylik = ssgt, vääp= WO2, yliv=WO1 ja sotmest CWO. Mitenkään epätoivoiselta tuo ei tuntunut. Kaikille muille meni helposti jakeluun kuin jenkeille.
 

veffeade

Eversti
Lahjoittaja
ELSO 2.0
#11
noska kirjoitti:
Heikkilä kirjoitti:
RDF kirjoitti:
Puolustusvoimien arvot ovat näköjään saaneet uudet viralliset käännöksensä, Naton ja ennenakaikkea jenkkiarmeijan vaikutus näkyy vahvasti.

http://www.puolustusvoimat.fi/wcm/9791bc80458b5dd8b0bbba49521bfd22/Varusmies_2011_sisus+eng.pdf?MOD=AJPERES

(löytyvät sivulta 67)
Eiköhän se ole ihan ymmärrettävää, että englanninkielisessä käännöksessä on tukeuduttu englanninkielisten maiden kuten USA:n omiin lähinnä vastaaviin sotilasarvoihin. Saksankielisessä sitten voisi olla perusteltua käyttää vaikkapa sanoja Feldwebel ja Bootsmann maavoimien ja merivoimien aliupseeriarvoissa. Aika epätoivoista olisi kääntää esim. vääpeliä englanniksi sergeant-sanaa välttäen, jos tarkoituksena olisi saada englanninkielinen kuulija ymmärtämään edes suurin piirtein mitä se tarkoittaa.
Aikaisemmin virallisissa käännöksissä tukeuduttiin enemmän brittiläisen kansanyhteisön kuin amerikkalaiseen nimistöön ja arvot olivat alik = corporal, kers = sergeant, ylik = ssgt, vääp= WO2, yliv=WO1 ja sotmest CWO. Mitenkään epätoivoiselta tuo ei tuntunut. Kaikille muille meni helposti jakeluun kuin jenkeille.
Juuh, mutta se Nato uskottavuus ja yhteensopivuus puuttui :D
 
#12
Täytyy kyllä sen verran todeta, että nämä uudet käännökset vastaavat paremmin todellisuutta, warrant officerit ovat yleensä ihan oma henkilöstöryhmänsä upseerien ja aliupseerien rinnalla.
 

noska

Ylipäällikkö
Lahjoittaja
#13
RDF kirjoitti:
Täytyy kyllä sen verran todeta, että nämä uudet käännökset vastaavat paremmin todellisuutta, warrant officerit ovat yleensä ihan oma henkilöstöryhmänsä upseerien ja aliupseerien rinnalla.
Näin ovat siis amerikkaliasessa järjestelmässä, brittiläisessä eivät. Tämä on toki tuonut lievää sekavuutta ja sinällään tuo amerikkalainen onkin sitten yksiselitteisempi.
 
#14
1st lieutenant on epäonnistunut käännös yliluutnantille, koska se sotkee luutnantin yliluutnanttiin 2nd lieutenantin eli vänrikin kautta. Oikea ja osuva käännös yliluutnantille on edelleen senior lieutenant.

Toisaalta tuo korpraalikin on epäonnistunut private first classa. Selkeämpi olisi lance corporal.