Ruotsin kieleen on syntynyt maahanmuuton myötä monenlaisia uussanoja. Tällainen uussana on usein kiertoilmaus, joka miedontaa tai vahventaa sanan merkitystä, riippuen vähän tilanteesta.
pt-media.org
Ruotsi – suomi maahanmuuttosanakirja 2.1.
13.3.2021 Admin Pt-mediaEtusivu /
Monikulttuurisuus40 kommenttiaartikkeliin Ruotsi – suomi maahanmuuttosanakirja 2.1.
Share
TweetMessenger Print Email
Päivitetty muutama sana lisää. Ruotsin kieleen on syntynyt maahanmuuton myötä monenlaisia uussanoja. Tällainen uussana on usein kiertoilmaus, joka miedontaa tai vahventaa sanan merkitystä, riippuen vähän tilanteesta. Useimpia käytetään myös mediassa.
Lisäsin joukkoon muutaman rasistisenkin käsitteen. Esimerkkejä:
Nyanlända = vapaa suomennos on jotain ”juuri-maahan-tullut” tai ”vastatullut”. Vähän kuin joku vastasyntynyt. Nyanlända tarkoittaa vain kolmansien maiden tulijoita, sitä käytetään harvoin koskemaan vaikkapa suomalaista maahantulijaa. Sanalla on hävitetty kaikki tulemiseen viittaavat tekijät kuten pakolaisuus ja turvapaikanhakijuus. Vertaa sanapari: turvapaikanhakija-vastatullut. Koko sanan idea onkin juuri siinä; kaikki todelliset maahantulon perusteet on hävitetty ja tulija on tulija riippumatta tulon perusteista. Sinänsä hieno ruotsalainen tapa asettaa ihmiset samalle viivalle.
Nysvensk = uusruotsalainen. Klassikko, jolla tarkoitetaan nimensä mukaan uusia ruotsalaisia. Jako menee jotenkin niin, että tulija on ensin nyanländä ja sen jälkeen kun oleskelulupa on tippunut hän muuttuu nysvenskiksi. Raja on kuitenkin veteen piirretty viiva. Suomalainen ei voi olla samanlainen nysvensk kuin afrikkalainen tai arabialainen. Suomalainen on suomalainen vaikka olisi asunut sata miljoona vuotta Ruotsissa.
Ensamkommande ungdom = yksintullut nuorukainen. Alunperin sana oli ”ensamkommande barn” eli yksintullut lapsi, mutta käsitettä rukattiin pari vuotta sitten. Ensinnäkin jokainen tajuaa, että lapset eivät voi lonnia ympäri maailmaa yksin. Toiseksi, kun pari kesää sitten ympäri Ruotsia pidettiin suuria mielenosoituksia ”yksintulleiden lasten” palautuksia vastaan, niin media sössi homman. Se jakoi valokuvia, joissa oli miehiä, mutta kertoi kuvissa olevan lapsia.
Tämän jälkeen kehiteltiin 2.1. versio eli yksintullut nuorukainen, kun monet kyselivät missä lapset. Mediapellet tajusivat, että lapsi ei mene läpi joten vaihtoivat nuorukaiseen. Nykyään se on vaan ensamkommande, eli yksintullut. En tiedä voisiko meikäläinen olla yksintullut, joka kerta olen tullut Viking Linellä ihan yksin.
Utsatt område = suora suomennos kovia kokenut alue, haavoittuvainen/ herkkä alue. Tarkoittaa puhtaasti ghettoa. Ghetto on ghetto, mutta kun puhutaan herkästä ja haavoittuvasta alueesta niin mielikuva on ihan toinen. Virallinen kieli käyttää tätä sanaa. Paras suomennos voisi olla joku ”ongelma-alue” tms, koska suora käännös on todella pöljä.
Jos pitäisi valita paras pöljä käsite, niin äänestäisin tätä. Siinä häivytetään niin hienolla tavalla asiasisältö. Ihan kuin tulijat olisivat jotain raukkaparkoja, ja ongelmat syntyvät vain siitä, että kovia kokeneet ihmiset elämäntuskassaan vuodattavat kyyneleitä yrittäessään unohtaa menneisyytensä ja ikävän kotimaahansa. Niisk.
Kompetensregn = vapaasti suomennettuna ”pätevöitymissade”. Pätevöittäjä lienee kuitenkin jotain sellaista mitä sanalla haetaan. Aina kun on olemassa isoja vyöryjä, kuten 2015 syksy, niin jotkut tahot muistavat mainita, että nyt sieltä tulee niitä pätevöittäjiä. Vähän sama kuin Suomessa klassikko ”Balkkanilla tallustaa akateemikkoja”.
Batikhäxa = Batiikkinoita. On jonkinlainen vastine suomen suvakille sillä erotuksella, että batikhäxa on vanhempi yleensä keski-ikäinen nainen, joka on adoptoinut kotiinsa oman pienen kultapalleron. Kaikki näkevät, että kyseessä on seksisuhde, eikä sitä suoraan edes yritetä kiistää. Rasistien käyttämä sana.
Inlöparna = vapaa suomennos ”sisäänjuoksijat”. Ei sisäänlaskija vaan -juoksija. Vitsi. Sisäänjuoksija on umpisuvakkien kehittämä puuhakerho, jossa tulijoiden kuvitellaan laulun, leikin ja urheilun avulla juoksevan sisään yhteiskuntaan. Vähän niin kuin Suomessa se laulu-leikkivideo, jossa miehet lauloivat nenä, silmä, suu ja peppu-laulua.
Joillakin paikkakunnilla vokkimiehille järjestetään 8-20.00 ohjelmaa johon kuuluu porosafaria, mäenlaskua, juoksua, kuntosalia, crosfittiä, joogaa, suunnistusta, kiipeilyä, seiväshyppyä, uintia puintia ja naintia, potkupalloa, jääkiekkoa, hiihtoa ja ties mitä. Kehitysmaista tulleet miehet pidetään aamusta iltaan liikkeessä nuorten tyttölöiden toimesta. Östersund on sisäänjuoksijoiden syntykylä, josta se on levinnyt muutamiin isoihin vokkeihin. Kun tulija pääsee porosafarille, niin kuvitellaan kotoutumisen pössähtävän liikkeelle kuin entisen miehen 123 Mersu.
Etableringsprogram = kotoutumisohjelma. Kun oleskelulupa tipahtaa, niin tulija nousee portaikolla askeleen ylöspäin. Alkaa kahden vuoden kototumisohjelma. Tulija ikäänkuin opiskelee pari vuotta ruotsalaista yhteiskuntaa. He käyvät SFI:n aikuisopiskelijoina kieli- ja kulttuurikoulua. Tavallinen maahanmuuttaja ei pääse tällaiseen kaksi vuotta kestävään kotoutumisohjelmaan, josta saa ilmaista discorahaa.
Blatte = ”mutiainen” tai ”ähly”, ehkä se vahvin solvaava sana. Kun vielä kehtaa töräyttää ”blattejävel”, niin hoosianna on takuuvarmaa. Samaan kategoriaan kuuluu ”babbe” ja ”babiaano”. Rasistien käyttämiä sanoja.
Kaosblatte = kaaosmutiainen. Tällä tarkoitetaan jotain sellaista, että joidenkin ihmisten mielestä joukko kehitysmaista tulleita miehiä aiheuttaa ympärillä kaaosta. Eli suomeksi äbäläwäbälää. Metakka voi bussissa tai metrossa olla kovanpuoleista kun babiaanoilla elämänilo on tapissa. Länkkärin mielestä se on kaaosta.
EU-migrant = eurosiirtolainen. Tarkoittaa romanialaisia kerjäläisiä.
Apatiska flyktingbarn = apaattiset pakolaislapset. Takavuosien klassikko, jolla tarkoitettiin jotain sellaista, että jos perhe ei saanut oleskelulupaa, niin perheen lapsi lopetti puhumisen ja vaipui apatiaan. Sittemmin koko käsite on kuopattu, koska ilmeni, että koko homma oli huijausta. Vanhemmat pakottivat lapsiaan apaattisiksi, jotta sai niitä säälipisteitä ja sitä myöten oleskeluvan saantimahdollisuudet saattoivat parantua.
Gymnasielag = koululaki, itse kutsun sitä afgaanilaiksi. Pari vuotta sitten hallitus keksi ”gräddfil” eli jonkinlaisen perusteettoman lain, että juuri afgaanipallerot saisivat mahdollisuuden jäädä maahan, vaikka mitään perusteita turvapaikalle ei olisi ollutkaan.
Gräddfil = kermaviili, jolla tarkoitetaan ohituskaistaa. Ei varsinaisesti liity maahanmuuttoon, mutta on mielestäni vaan hieno ruotsalainen sananlasku. Kun joku saa etuoikeuksia, niin hän saa ”gräddfil”.
Mångfald = monimuotoisuus. Tämäkin tarkoittaa jotain monikulttuurisuus on rikkaus-ideaa.
Is-svenskar, IS-kvinnor = isis-ruotsalainen ja isis-nainen. Ei tarvitse edes selittää.
On niitä muitakin, mutta nämä tuli nyt mieleen.
Sitten on olemassa paljon erilaisia sanontoja: ”Allas lika värde” = kaikkien samanarvoisuus, ”Alla är olika men lika” = kaikki ovat erilaisia mutta samanlaisia, ”Vi gillar olika” = tykkäämme erilaisuudesta jne. Sanonnoilla lähinnä tarkoitetaan sitä, että myös kolmansien maiden muslimimiehet ovat laulun arvoisia.