Voi vattujen kevät. Englanniksi puhuttu!Napoleonista uusi traileri.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Voi vattujen kevät. Englanniksi puhuttu!Napoleonista uusi traileri.
Kyrassieereilla sapelit, tuota ei suuri yleisö niele...Napoleonista uusi traileri.
Jussin kammottavin aamu oli, kun se heräsi puskasta hirviäsä rapulassa ja ko lopulla se uskalti aukassa silimäsä, näki kainaloshan kuristetun polliisin. Muttei se ollu vielä sunkhan mikhän, mutta ko toisessa oli kans. O'Helevetti, ei kyllä käy äijjäriepua katheiksi.Katoin Sisun, ja oli Korpi kyl kova jätkä!
Mut kyl Nätti Jussi oli kovempi, ja sil oli enemmän rahaakin. Kun Jussi vei rahat pankkiin, ne ei saanu niitä lasketuksi ja kirjoitti pankkikirjaan, että eniten.
Ja kun se haki repullisen rahaa sieltä, kirjoitettiin että Jussi haki vähäsen!
Ai ai kun jostain sotakamreerin romaanista tehtäisiin elokuva. Siinä paska, veri ja ruutikaasu haisisi. Ei tarvittaisi mitään droneja tiedusteluun, kun koltat haistaisivat kaukaa.Katoin Sisun, ja oli Korpi kyl kova jätkä!
Mut kyl Nätti Jussi oli kovempi, ja sil oli enemmän rahaakin. Kun Jussi vei rahat pankkiin, ne ei saanu niitä lasketuksi ja kirjoitti pankkikirjaan, että eniten.
Ja kun se haki repullisen rahaa sieltä, kirjoitettiin että Jussi haki vähäsen!
Mulla on kuitenkin useampi pankkitili, koska edellisillä on tullut saldoraja vastaan. Ei kuulemma mahtunut enempää. En tiedä; tilipäivänä saldon kasvamista ei kyllä aistinvaraisesti voi havaita, mutta pankilla on kuulemma tarkat mittalaitteet joilla sen voi huomata.Katoin Sisun, ja oli Korpi kyl kova jätkä!
Mut kyl Nätti Jussi oli kovempi, ja sil oli enemmän rahaakin. Kun Jussi vei rahat pankkiin, ne ei saanu niitä lasketuksi ja kirjoitti pankkikirjaan, että eniten.
Ja kun se haki repullisen rahaa sieltä, kirjoitettiin että Jussi haki vähäsen!
Katsoin Sisun äsken. Ihan jumalattoman hyvä leffa!Katoin Sisun, ja oli Korpi kyl kova jätkä!
Mut kyl Nätti Jussi oli kovempi, ja sil oli enemmän rahaakin. Kun Jussi vei rahat pankkiin, ne ei saanu niitä lasketuksi ja kirjoitti pankkikirjaan, että eniten.
Ja kun se haki repullisen rahaa sieltä, kirjoitettiin että Jussi haki vähäsen!
Ryhmän verran teutooneja vetää lippaat tyhjäksi konepistooleilla ja konekivääreillä lähietäisyydeltä, ja Korpi torjuu kaikki vaskoolilla. Hyvä että torjui, olisi leffa päätynynyt ennenkuin popcornit olisi loppuneet.Katsoin Sisun äsken. Ihan jumalattoman hyvä leffa!
Erikoisin tapa koskaan myös saada happea pinnan alla.Ryhmän verran teutooneja vetää lippaat tyhjäksi konepistooleilla ja konekivääreillä lähietäisyydeltä, ja Korpi torjuu kaikki vaskoolilla. Hyvä että torjui, olisi leffa päätynynyt ennenkuin popcornit olisi loppuneet.
SISU!Erikoisin tapa koskaan myös saada happea pinnan alla.
Elokuvien ja sarjojen nimeäminen on perinteisesti ollut haastavaa, ja nykyäänhän linjana tuntuu olevan että ainakaan englanninkielisten nimiä ei useinkaan käännetä.ps. muistan aina kun yksi lempileffoistani, The Shawshank Redemption, totaalisesti kassitti lippuluuukuilla koska kukaan ei ymmärtänyt mitä elokuvan nimi tarkoittaa jenkeissä...
Suomessa asiaa ei auttanut paikallinen käännös-olio: "Rita Hayworth: avain pakoon"...
Kaksoispisteen, puolipisteen ja myös väliviivan käyttö pitäisi varata ainoastaan äärimmäisiin kielellisiin hätätilanteisiin!
Tämä ei ollut sellainen.
Taaskaan.
Tää vaikuttaa myös hyvältä, Day of the Jackal uudelleen-filmatisointi, pääosassa Michael Fassbender. Hyvät fiilikset tästä, en ole nähnyt tietty vielä.
Jep, taisi olla peräti kuuluisa kauhukirjailija Stephen King joka kirjoitti alkuperäisen "novellan", mikä lienee englanniksi mainitsemasi lavennettu novelli/ pienoisromaani?Elokuvien ja sarjojen nimeäminen on perinteisesti ollut haastavaa, ja nykyäänhän linjana tuntuu olevan että ainakaan englanninkielisten nimiä ei useinkaan käännetä.
Rita Hayworthin -elokuvan nimeksihän on otettu suoraan novellin/pienoisromaanin nimi, johon elokuva perustuu.
Onneksi ei olla lähdetty Ranskan linjalle, jossa englanninkieliset uudelleennimetään, ei Ranskaksi, vaan englanniksiElokuvien ja sarjojen nimeäminen on perinteisesti ollut haastavaa, ja nykyäänhän linjana tuntuu olevan että ainakaan englanninkielisten nimiä ei useinkaan käännetä.
Rita Hayworthin -elokuvan nimeksihän on otettu suoraan novellin/pienoisromaanin nimi, johon elokuva perustuu.