Hieman viihteellinen on tuo sovitus.
Там, під Львівським замком старий дуб стоїть,
А під тим дубочком партизан лежить.
Він лежить, не дише, він неначе спить.
Золоті кучері вітер шевелить.
А над ним схилилась матінка його,
Гіркими сльозами вмивала його.
Hе плач, стара мати – син героєм став!
Він за Україну голову поклав.
Мала стара мати п’ятеро синів,
Ти був наймолодший, сину мій Андрій.
Ти був ще маленький, батько воював,
Він за Україну голову поклав.
Висока могила, березовий хрест,
А тут спочиває січовий стрілець.
Там, під Львівським замком старий дуб стояв,
А під тим дубочком партизан лежав.
Ja korjaamaton konekäännös englantiin.
There, under the Lviv castle old oak stands,
And under that oak guerrilla lies.
He lies, not breathing, he sleeps.
Golden curls wind.
And above him leaned his mother,
The bitter tears washed him.
He cry, old mother - the son of the hero became!
He put his head for Ukraine.
Had an old mother of five sons,
You were the youngest, my son Andrew.
You were still little, your father fought,
He put his head for Ukraine.
Tall grave, birch cross,
And then the Sich shooter rests.
There, under the Lviv castle, the old oak stood,
And under that oak, the guerrillas lay.