RE: Ei tarvetta, kun ei ajatella 1.1.1995 Groznyn kaupunkitaistelut
Kapiasen viesti, johon tämä jokirannan viesti vastasi, sanoi selkeämmin sen mitä aiemmin yritin tuolla huudella, että navajokielikään ei toiminut sellaisenaan vaan lisänä käytetyn peitteistön avulla.
Korean ja Vietnamin sodassa amerikkalaisten joukossa olevat Marttisen miehet käyttivät radioliikenteessään suomea. En tiedä käytettinkö siinä lisänä peitteistöä. Uskoisin, että käytettiin. Luonnollinen kieli salakielenä toimii täsmälleen niin kauan kunnes vastapuoli keksii mistä kielestä on kyse. Aina on hankittavaissa paikalle tarvittava tulkki tai kielenkääntäjä. Kääntäjän/-ien määrästä ja työn nopeudesta riippuu kuinka nopeasti vanhenevaa tietoa voidaan viestiä. Vanhentuneen viestin avaamisestahan ei ole suoranaista hyötyä. Tosin se helpottaa myöhempien viestien avaamista ja mahdollisten kaavamaisuuksien selvittämistä.
Tuo voimakkaasti lyhentämäni teksti oli kyllä sinänsä ihan ansiokas katsaus tekniikkaan, muttei ainakaan minulle selvittänyt lainkaan, että mitä hyötyä siitä peitekielestä tuossa oli. Eikös se radio säteili ja paljasta itseään ihan samalla tavalla viestitään sillä millä kielellä tahansa. Kapiainen ehtikin jo samasta asiasta kommentoida, muttei se jatkoselvennysviestikäään kyllä tuota kieliasiaa muuttanut.jokiranta kirjoitti:Tietenkään ei tästä ole mitään hyötyä niin kauan kuin tuo radiotiedustelu toimii yläjohdon tasolla eikä yhtymän tasolla.
...
Viestiliikenteestä ei nimittäin helpolla tule ulkoilusta innostuneen maailmankatsomusta.
Kapiasen viesti, johon tämä jokirannan viesti vastasi, sanoi selkeämmin sen mitä aiemmin yritin tuolla huudella, että navajokielikään ei toiminut sellaisenaan vaan lisänä käytetyn peitteistön avulla.
Korean ja Vietnamin sodassa amerikkalaisten joukossa olevat Marttisen miehet käyttivät radioliikenteessään suomea. En tiedä käytettinkö siinä lisänä peitteistöä. Uskoisin, että käytettiin. Luonnollinen kieli salakielenä toimii täsmälleen niin kauan kunnes vastapuoli keksii mistä kielestä on kyse. Aina on hankittavaissa paikalle tarvittava tulkki tai kielenkääntäjä. Kääntäjän/-ien määrästä ja työn nopeudesta riippuu kuinka nopeasti vanhenevaa tietoa voidaan viestiä. Vanhentuneen viestin avaamisestahan ei ole suoranaista hyötyä. Tosin se helpottaa myöhempien viestien avaamista ja mahdollisten kaavamaisuuksien selvittämistä.