Tvälups
Ylipäällikkö
Ohjusjupakka: Ei käännös- vaan tulkintavirhe
STT–ANTTI TIRI 23.12.2011 17:57
Koskisen mukaan kyseessä oli tulkintavirhe.
–Laiturilla tai jossain muualla puhuttiin aluksi ilotulitekonteista, kun ei ollut perehdytty asiaan. Puhekielessä sekä suomalaiset että ulkomaalaiset puhuvat usein rocketseista, kun ostavat raketteja.
Satamassa lastin ahtauksesta vastaava Stella Stevedorica -yhtiö kiistää tehneensä virhettä.
–Me olemme lastinkäsittelijöitä. Virhe ei ole lähtenyt ainakaan meidän yrityksestä, sanoo toimitusjohtaja Marko Pasi.
Keskusrikospoliisi kertoi aiemmin, että käännösvirheen teki ensimmäisenä rahtikirjaa satamassa lukenut työntekijä. Perjantaina rikosylikomisario Timo Virtanen ei halunnut enää asiasta puhua.
–Sillä ei ole minun mielestäni merkitystä. Siinä on tapahtunut inhimillinen virhe. Väärinkäsitys ei poista rikosnimikettä eikä vaikuta meidän tutkintaamme: lupa kauttakulkuun on jäänyt hakematta, ja sitä tutkitaan edelleen, Virtanen sanoi.
Kirjaukset usein epämääräisiä
Liikenteen turvallisuusvirasto ei missään vaiheessa kuvitellut lastia ilotulitteiksi. Vaarallisille aineille on kansainväliset koodit. Räjähteet ja ilotulitteet ovat samassa pääluokassa, mutta niillä on omat alaluokkansa.
–Rahtikirjan merkintä oli merkitty aivan oikein. En tiedä, kuka on käsittänyt asian väärin, sanoo merenkuluntarkastaja Ilpo Ruokonen.
Ruokosen mukaan Suomessa ei ole tehty käännösvirheitä.
–Kyllä väen, joka on näiden kanssa tekemisissä, täytyy olla englannin kielen taitoisia.
Markku Koskinen kertoo, että satamakäsittelyn näkökulmasta ei ole eroa, ovatko kyseessä raketit vai ilotulitteet.
–Niitä käsitellään ja niihin suhtaudutaan samalla tavalla.
Tullin mukaan lasteissa on usein puutteelliset taustatiedot.
–Niissä on toivomisen varaa, sillä ilmaisut eivät ole kovin eksakteja, kertoo rikostorjuntapäällikkö Petri Lounatmaa.
Monimerkityksellinen rocket-sana
Englanninkielinen rocket-sana on varsin monitulkintainen.
–Englanti–suomi-suursanakirjan mukaan sana voi viitata niin avaruus-, sotilas- kuin ilotuliterakettiin. Tosin se voi tarkoittaa myös rucolaa.
–Myös WSOY:n nettisanakirja tarjoaa rocket-sanalle suomennosvaihtoehdoiksi avaruus-, sotilas- ja ilotuliteraketin.
–Englanti–suomi-sotilassanakirjassa rocket on käännetty raketiksi, missile puolestaan ohjukseksi.
–Missile-sanalle WSOY:n nettisanakirja tarjoaa vaihtoehdoiksi ohjuksen, ammuksen, heittoaseen ja rakettiaseen.
–Ilotulitteista käytetäänkin yleisemmin fireworks-sanaa. Tosin sekään ei ole yksiselitteinen. WSOY:n nettisanakirjan mukaan fireworks voi tarkoittaa lisäksi myös räiskyvää esitystä tai kiukunpurkausta.
Thor Liberty -aluksen ohjuslastia luultiin aluksi virheellisesti ilotulitteiksi, koska rahtikirjaan oli merkitty englanniksi "rockets". Osuvampi ilmaus Patriot-ohjuksille olisi ollut "missiles".
STT–ANTTI TIRI 23.12.2011 17:57
Koskisen mukaan kyseessä oli tulkintavirhe.
–Laiturilla tai jossain muualla puhuttiin aluksi ilotulitekonteista, kun ei ollut perehdytty asiaan. Puhekielessä sekä suomalaiset että ulkomaalaiset puhuvat usein rocketseista, kun ostavat raketteja.
Satamassa lastin ahtauksesta vastaava Stella Stevedorica -yhtiö kiistää tehneensä virhettä.
–Me olemme lastinkäsittelijöitä. Virhe ei ole lähtenyt ainakaan meidän yrityksestä, sanoo toimitusjohtaja Marko Pasi.
Keskusrikospoliisi kertoi aiemmin, että käännösvirheen teki ensimmäisenä rahtikirjaa satamassa lukenut työntekijä. Perjantaina rikosylikomisario Timo Virtanen ei halunnut enää asiasta puhua.
–Sillä ei ole minun mielestäni merkitystä. Siinä on tapahtunut inhimillinen virhe. Väärinkäsitys ei poista rikosnimikettä eikä vaikuta meidän tutkintaamme: lupa kauttakulkuun on jäänyt hakematta, ja sitä tutkitaan edelleen, Virtanen sanoi.
Kirjaukset usein epämääräisiä
Liikenteen turvallisuusvirasto ei missään vaiheessa kuvitellut lastia ilotulitteiksi. Vaarallisille aineille on kansainväliset koodit. Räjähteet ja ilotulitteet ovat samassa pääluokassa, mutta niillä on omat alaluokkansa.
–Rahtikirjan merkintä oli merkitty aivan oikein. En tiedä, kuka on käsittänyt asian väärin, sanoo merenkuluntarkastaja Ilpo Ruokonen.
Ruokosen mukaan Suomessa ei ole tehty käännösvirheitä.
–Kyllä väen, joka on näiden kanssa tekemisissä, täytyy olla englannin kielen taitoisia.
Markku Koskinen kertoo, että satamakäsittelyn näkökulmasta ei ole eroa, ovatko kyseessä raketit vai ilotulitteet.
–Niitä käsitellään ja niihin suhtaudutaan samalla tavalla.
Tullin mukaan lasteissa on usein puutteelliset taustatiedot.
–Niissä on toivomisen varaa, sillä ilmaisut eivät ole kovin eksakteja, kertoo rikostorjuntapäällikkö Petri Lounatmaa.
Monimerkityksellinen rocket-sana
Englanninkielinen rocket-sana on varsin monitulkintainen.
–Englanti–suomi-suursanakirjan mukaan sana voi viitata niin avaruus-, sotilas- kuin ilotuliterakettiin. Tosin se voi tarkoittaa myös rucolaa.
–Myös WSOY:n nettisanakirja tarjoaa rocket-sanalle suomennosvaihtoehdoiksi avaruus-, sotilas- ja ilotuliteraketin.
–Englanti–suomi-sotilassanakirjassa rocket on käännetty raketiksi, missile puolestaan ohjukseksi.
–Missile-sanalle WSOY:n nettisanakirja tarjoaa vaihtoehdoiksi ohjuksen, ammuksen, heittoaseen ja rakettiaseen.
–Ilotulitteista käytetäänkin yleisemmin fireworks-sanaa. Tosin sekään ei ole yksiselitteinen. WSOY:n nettisanakirjan mukaan fireworks voi tarkoittaa lisäksi myös räiskyvää esitystä tai kiukunpurkausta.
Thor Liberty -aluksen ohjuslastia luultiin aluksi virheellisesti ilotulitteiksi, koska rahtikirjaan oli merkitty englanniksi "rockets". Osuvampi ilmaus Patriot-ohjuksille olisi ollut "missiles".