Venäjän masinoimat "pakolais"-virrat Suomeen

Marko Palokankaan mukaan ryssällä saattoi olla vaikutusta käännytyslakia sorvattaessa. Martin Scheinin, Martti Koskenniemi & kumppanit aktivoituivat hyvin nopeasti vastustamaan tällaista umpifasistista lainsäädäntöä.



– Julkisuudessa käyty keskustelu tarrautui yhä voimakkaammin lain ihmisoikeuksien ja kansainvälisten sopimusten vastaisiin argumentteihin, jolloin kansallisen turvallisuuden näkökohdat ja tavoitteet jäivät kansan silmissä toissijaisiksi. Tätä tarkoituksenmukaista suomalaisen lainsäädäntöprosessin ja parlamentaarisen päätöksenteon vaikeuttamista on Venäjällä harjoiteltu ja tehty jo vuosikymmeniä, Palokangas toteaa kirjassa.

– Siksi huomio tarttuu juuri tapahtumasarjan vaiheisiin ja mahdollisesti myös valmisteltuun ja taitavasti laukaistuun informaatio-operaatioon, jolla etenkin hallituspuolueiden työstä puolustaa lakia tuli hyvin vaikea tehtävä samalla kun aiheesta suurta porua pitäneet oppositiopuolueet rummuttivat aiheeseen hyvin sopivaa ”käännytysnarratiivia”, hän jatkaa.

– Tätä on vaikea, jopa lähes mahdoton todistaa, mutta ainakin lakiesityksen käsitteellinen muutos sai aikaan valtavan kuohunnan poliittisissa piireissä, etenkin oppositiopuolueissa, joissa lakia vastustettiin kaikin mahdollisin tavoin vedoten kansainvälisiin sopimuksiin ja ihmisoikeusrikkomuksiin. Rajaturvallisuuslain kaatuminen eduskunnan äänestyksessä olisi lisäksi ollut täysin Venäjän etujen ja tavoitteiden mukaista, Palokangas toteaa.
Hesari kumoaa esitetyt arviot ryssän info-opsista. Alla ote Hesarin artikkelista:

...
Tämän takia Helsingin Sanomien politiikan toimittaja Teemu Luukka keksi sanan ”käännytyslaki”. Luukka käytti sanaa ensimmäisenä, 7. maaliskuuta 2024 ilmestyneessä jutussaan.

Luukka totesi, että viranomaisilla oli suuria vaikeuksia saada laista kansainvälisten sopimusten ja perustuslain mukainen. Näistä vaikeuksista kertovan uutisensa hän otsikoi: Järeän turvapaikanhakijoiden ”käännytyslain” valmistelu takkuaa.

Satuin itse istumaan hänen vieressään, kun hän keksi otsikkoon sopivan, ytimekkään ja informatiivisen sanan ja hihkaisi sen ensimmäistä kertaa ääneen.


Lähde:
 
Marko Palokankaan mukaan ryssällä saattoi olla vaikutusta käännytyslakia sorvattaessa. Martin Scheinin, Martti Koskenniemi & kumppanit aktivoituivat hyvin nopeasti vastustamaan tällaista umpifasistista lainsäädäntöä.



– Julkisuudessa käyty keskustelu tarrautui yhä voimakkaammin lain ihmisoikeuksien ja kansainvälisten sopimusten vastaisiin argumentteihin, jolloin kansallisen turvallisuuden näkökohdat ja tavoitteet jäivät kansan silmissä toissijaisiksi. Tätä tarkoituksenmukaista suomalaisen lainsäädäntöprosessin ja parlamentaarisen päätöksenteon vaikeuttamista on Venäjällä harjoiteltu ja tehty jo vuosikymmeniä, Palokangas toteaa kirjassa.

– Siksi huomio tarttuu juuri tapahtumasarjan vaiheisiin ja mahdollisesti myös valmisteltuun ja taitavasti laukaistuun informaatio-operaatioon, jolla etenkin hallituspuolueiden työstä puolustaa lakia tuli hyvin vaikea tehtävä samalla kun aiheesta suurta porua pitäneet oppositiopuolueet rummuttivat aiheeseen hyvin sopivaa ”käännytysnarratiivia”, hän jatkaa.

– Tätä on vaikea, jopa lähes mahdoton todistaa, mutta ainakin lakiesityksen käsitteellinen muutos sai aikaan valtavan kuohunnan poliittisissa piireissä, etenkin oppositiopuolueissa, joissa lakia vastustettiin kaikin mahdollisin tavoin vedoten kansainvälisiin sopimuksiin ja ihmisoikeusrikkomuksiin. Rajaturvallisuuslain kaatuminen eduskunnan äänestyksessä olisi lisäksi ollut täysin Venäjän etujen ja tavoitteiden mukaista, Palokangas toteaa.

Itsekin tätä ihmettelin silloin. Vasemmistopuolueet viljelivät tuota "käännytyslaki" termiä ja ainakin YLE ja sanoman mediat lähti siihen innolla mukaan.

Ootteko huomannut kuinka YLE ja Sanoma-konsernin mediat (HS ja IS) ovat äänestyksen lähestyessä alkaneet kutsumaan tätä ”käännytyslaiksi”, mutta esim. IL ja MTV jatkaneet kutsumista ainakin pääsääntöisesti hallituksen omaksumalla ja aiemmin käytetyllä nimityksellä ”rajalaki”?
 
Hesari kumoaa esitetyt arviot ryssän info-opsista. Alla ote Hesarin artikkelista:

...
Tämän takia Helsingin Sanomien politiikan toimittaja Teemu Luukka keksi sanan ”käännytyslaki”. Luukka käytti sanaa ensimmäisenä, 7. maaliskuuta 2024 ilmestyneessä jutussaan.

Luukka totesi, että viranomaisilla oli suuria vaikeuksia saada laista kansainvälisten sopimusten ja perustuslain mukainen. Näistä vaikeuksista kertovan uutisensa hän otsikoi: Järeän turvapaikanhakijoiden ”käännytyslain” valmistelu takkuaa.

Satuin itse istumaan hänen vieressään, kun hän keksi otsikkoon sopivan, ytimekkään ja informatiivisen sanan ja hihkaisi sen ensimmäistä kertaa ääneen.

No jos ei ollut venäjän informaatio-operaatio, niin venäjän pussiin se pelasi. Termistä tuli vasemmiston leimakirves ja informaatio-operaationa pyrki termiä viljelemällä vaikuttamaan rajalain valmisteluun ja mielipideilmastoon negatiivisesti.
 
Back
Top