Olen kirjoittanut tämän aikaisemminkin. Venäjä on kaikilla kielilä ryssä paitsi suomeksi se on Venäjä. Katsokaa vaikka mitä maajoukkuepaidassa lukee. Tässä on siis käynyt niin, että sanaa on alkaneet jotkut käyttää väärässä merkityksessä.
Sana
ryssä on perinteisesti Suomessa tarkoittanut venäläistä, Venäjää maana, venäjän kieltä ja myös kansanomaisesti tanssia, ripaskaa. Aivan alun perin sanaa on käytetty myös ortodokseista ja edelleen itäkarjalaisista laukkukauppiaista:
laukkuryssä.
Se tulee ruotsin kielen sanasta
ryska. Myös englannissa Russian, ranskassa russe ja paikannnimenä ruotsin kielessä Ryssland, venäjän kielessä
русский jne.Nimet palautuvat viikinkiaikaiseen rus-sanaan.
Missään muussa kielessä todellakaan sanalla
ryska = ryssä ei ole minkäänlaista halventavaa merkitystä. En tiedä, missä vaiheessa tällainen herkistely on alkanut. Sen tiedän, että sanaa pidettiin 1920-luvulle täysin neutraalina etnonyyminä. Keisari Aleksanteri I:n ranskankielisen puheen käännös Porvoon valtiopäivillä alkoi näin: "
ME ALEXANDER I. Jumalan Armosta, Kejsari ja Itzewaldias yli koko Ryssänmaan - -."
Koska jotkut suomalaiset pitävät sitä halventavana, ilmeisesti lähihistorian vähättelyn vuoksi (yksi suomalainen vastaa kymmentä jne.) en juurikaan sitä käytä. Venäläiset eivät oikein voi sitä pitää halventavana, koska se lukee heillä jo maajoukkuepaidassa. Tutkija Tervosen haastattelututkimuksen mukaan (2000) naispuoliset vastaajat pitivät sanaa hiukan loukkaavampina kuin miespuoliset. Olen kuitenkin itse liki luopunut sanan käytöstä suomalaisten keskuudessa, ettei
suomalaisille kielihistoriaa tuntemattomille tule paha mieli. Kansainvälisissä ympyröissä sanaa on pakko käyttää, jos haluaa puhua ryskasta ja Russianista tai vaikka prata ryska.
Totta kai kielitaidottomat väänsivät sanan aikoja sitten loukkaavaksi ja historiaa tuntemattomat nykyihmiset käyttävät sitä loukkaustarkoituksessa. Tämän vuoksi yksinkertaista ja tehokasta sanaa pitää käyttää hyvin harkitusti.
Pусский Ryssland (eli Ryssä, Ryssänmaa) in English: