@Maidan Kun sulla nyt näyttää olevan kirjoitusvaihde päällä niin haluatko julkaista suomalaisen ymmärrettävään muotoon joitain pätkiä tekstiä tuon videon sanoista?
Olisi helpompi sitä kautta arvioida sitä videoo syvemmin ja myös ymmärtää nuo kaksi aikaisempaa ärri-purri-postaustasikin paremmin. (
tämä on kirjoitettu ystävällisellä mielellä ).
Konekäännös Igor Rasteryaevin (
https://ru.wikipedia.org/wiki/Растеряев,_Игорь_Вячеславович) omilla sivuilla olevasta laulun tekstistä. Tuossa kohtaa varmaan puhutaan lännessä venäläisiin liitetyistä kliseistä: turkislakki, balalaika, kesy karhu ja tulevat tankilla kiertueelle Washingtoniin.
http://www.igorrasteryaev.ru/texts/23
The dance
Eh, eat-beat!
Tired of grieving and sadness!
It is necessary to compose a song, write,
Just to dance to it.
To the morning
In a wild dance, to sway "into the wood",
To literally anyone can sing.
And instead of words - one clockwork motif.
Bryansk and Izhevsk
Suddenly woke up and dance already.
Even grandpa went to the squat,
And this means: the old man is well.
Tver and Rostov
Understand this song without words.
And Th Think something? Here write, do not write:
Words are not necessary in the dance of the Russian soul!
And somewhere there
They will ask: "What is this noise, what's the matter?"
And it's just that we're wearing fur hats
With a balalaika and a tame bear!
And we can in the tank afterwards
On tour - in the city of Washington.
We, probably, were waiting there already
And they dream of great courage.
Eh, eat-beat!
Tired of grieving and sadness!
It is necessary to compose a song, write,
Just to dance to it.
Burn until the morning
And in a wild dance to sway "into the wood".
To literally anyone can sing,
Words do not need - just a clockwork motif ...