Hyvin perusteltua Korhoselta.
Tosin minä haistan tässä paikallisjoukkojen nimeämiskäytännössä ulkomaista vaikutusta - mikä ihme on kevyt jääkäripataljoona tai kevyt jalkaväkipataljoona? Jalkaväkihän on nimenomaan kevyttä/laadutonta ja jääkärit ovat sitten hieman raskaampaa/laadukkaampaa, etenkin jos sanan "jääkäri" edessä on sana "kaupunki" tai "panssari" tai "laskuvarjo". Mutta maailmalla on olemassa käsite "light infantry", johon tämäkin nimeäminen mielestäni viittaa.
Samalla päästään siihen, että taisteluosasto on käsitteenä yksi katastrofi - mikä se olisi englanniksi? BTG ei tule kysymykseen, koska sillä on venäläinen leima.
Task Force taas ei käy, koska task force on yleensä johonkin tehtävään kasattu pumppu eikä vakiomuotoinen organisaatio. Battle Group taas on yleensä suurempi miesvahvuudeltaan ja sekin on tilapäisorganisaatio...
Meillä ei siis voi olla taisteluosastoa kuin tilapäisorganisaationa. Joko meillä on pataljoona (battalion) tai sitten meillä on rykmentti (regiment), joista jälkimmäinen ei kerro oikeastaan yhtään mitään joukosta. Rykmentti kun voi olla suunnilleen mitä hyvänsä erikoisjääkärikomppaniasta panssariprikaatiin asti. Pataljoona taas toimii kaikilla kielillä, jos hyväksytään, että pataljoonassa voi olla tykistöä. Lisäksi sopivalla etuliitteellä ("raskas pataljoona") voidaan tarkentaa pataljoonan koostumusta.