Käännösvirheet on ihan arkipäivää alalla kuin alalla.Kun alan sanasto ei ole hallussa kummallakaan kielelä käyttää kääntäjä tietysti sanakirjamaista yleiskielistä käännöstä. Silloin tuleekin ENgineeristä insinööri eikä pioneeri jne. Luonnontieteissä ja tekniikassa moiset käännösvirheet ovat ihan arkipäivää ja juuri kukaan ei käytäkään enää kielenkääntäjiä vaan mielummin tekstin kääntää kielen perusasioiden kanssa takkuileva alan asiantuntija, joka kuitenkin osaa alan remistön oikein ja kykenee asian ytimen tuomaan esille.
.......luuletko että minä jaksan lukea 268 sivua siitä komppanian taisteluohje?...
...ei, ei, ei käy......ja se toinen pataljoonan siinäkin oli hirveän paljon sivua
